PROFILE
Multimodal Multilingual Resources in the Subtitling Process
Year: | 2004 | ||||
---|---|---|---|---|---|
Authors: | Stelios Piperidis; Iason Demiros; Prokopis Prokopidis; P. Vanroose; A. Hoethker; W. Daelemans; E. Sklavounou; M. Konstantinou; Y. Karavidas | ||||
Book title: | Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004) | ||||
Pages: | 205-208 | ||||
Address: | Lisbon, Portugal | ||||
Organization: | European Language Resources Association | ||||
Date: | May | ||||
Abstract: | In view of the expansion of digital television and the increasing
demand to manipulate audiovisual content, tools producing subtitles
in a multilingual setting become indispensable for the subtitling
industry. Operating in this setting, the MUSA project aims at the
development of a system which combines speech recognition, advanced
text analysis, and machine translation to help generate multilingual
subtitles; a system that converts audio streams into text transcriptions,
condenses the content to meet the spatio-temporal constraints of
the subtitling process and produces draft translations in two language
pairs. Three European languages are supported: English as source
and target as far as subtitling generation is concerned, French and
Greek as subtitle translation target languages. In order to train
and evaluate system components, an array of application specific
resources are necessary. Primary audiovisual data consist in BBC
TV documentaries and ``newsy'' current affairs programmes. For each
programme, the following data are captured: the actual video, its
transcript or script, English, Greek and French subtitles, and topically
relevant newspaper or web-sourced extracts. |
||||
[Bibtex] |