Το έργο SENSUS αντιμετώπισε τις απαιτήσεις σε γλωσσική τεχνολογία των κρατικών υπηρεσιών των κρατών-μελών της Ε.Ε. Εστίασε και παρήγαγε τεχνολογία σε δύο βασικούς άξονες:
Πολυγλωσσική επικοινωνία. Η επικοινωνία μεταξύ των κρατών -μελών της ΕΕ είναι από τη φύση της πολυγλωσσική. Η πολυγλωσσία αποτελεί βασικό εμπόδιο για την γρήγορη και αποτελεσματική επικοινωνία μεταξύ των κρατών-μελών. Η ταχύτητα των τεχνολογικών λύσεων δεν βοηθά στην περίπτωση που ένα μήνυμα δεν μπορεί να διαβαστεί και να κατανοηθεί την στιγμή που φθάνει σε μια υπηρεσία λόγω της διαφορετικής φυσικής γλώσσας στην οποία είναι γραμμένο. Το σύστημα SENSUS υποστηρίζει την ροή εργασιών της διακρατικής επικοινωνίας παρέχοντας εργαλεία μετάφρασης και ανάλυσης περιεχομένου, δίνοντας έτσι την δυνατότητα γρήγορης και αποτελεσματικής κατανόησης ενός εισερχομένου μηνύματος/εγγράφου. Τα εργαλεία μετάφρασης που αναπτύχθηκαν και ολοκληρώθηκαν διέφεραν σε βαθμό πολυπλοκότητας, παρέχοντας δυνατότητες από απλή αντικατάσταση όρων μέχρι πλήρως αυτόματη μετάφραση.
Η πολυγλωσσική ανάλυση ήταν η δεύτερη περιοχή εστίασης του
έργου SENSUS. Στόχος ήταν η παραγωγή τεχνολογίας που καθιστά δυνατή την ευφυή πολυγλωσσική ανάλυση δεδομένων, δομημένων και μη, την εξαγωγή πληροφορίας από τα δεδομένα αυτά καθώς επίσης και την εφαρμογή τεχνικών εξόρυξης δεδομένων με σκοπό την εξαγωγή συμπερασμάτων.
Το έργο SENSUS αξιοποίησε και επέκτεινε την τεχνογνωσία που αποκτήθηκε σε άλλα σχετικά έργα, π.χ. AVENTINUS, παράγοντας ένα σύστημα επίδειξης που ολοκλήρωνε τεχνικές αποθήκευσης, ανάλυσης και εξόρυξης δεδομένων καθώς και τεχνικές ημι-αυτόματης παραγωγής φυσικής γλώσσας. |
|
|